60年代後半生まれの独身女が日々考えたことをつづります


by kiriharakiri
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

カテゴリ:歌を訳してみた♪( 8 )

City of blinding lights

久々に歌詞を訳してみました。U2の「City of blinding lights」。オバマ米大統領が選挙キャンペーンに使った曲、ということだからでしょう、1月18日のワシントンのリンカーン・メモリアルで行われたオバマ氏の大統領就任記念コンサート(『WE ARE ONE』)でU2がこの曲を披露した・・・ということは1月22日付けのブログでもチラッと書きましたが。

「City of blinding lights」について(ウィキ・英語)。
「WE ARE ONE」について(ウィキ・英語)。



(直接ユーチューブへ飛びたい方はこちらへ。)

ちなみに、このユーチューブ画像↑で歌っている2曲のうち最初の曲は「Pride (In the Name of Love)」(この曲について・ウィキ・英語)。キング牧師について歌った歌ということです。キング牧師が有名な演説「I have a dream」を行ったのと同じ場所で歌われたわけでありますね。

「Pride」の最後の方でボノがいろんな国や地域に言及するのですが、アジアに言及してくれなかったのがちょっと寂しいかも。まあ、every city ってところに含まれていると考えておくか・・・。

で、「City of blinding lights 」の歌詞と日本語訳です。(あ、このコンサートではここに載せた歌詞をちょこっと変えて歌ってます。)

ウィキの説明によると、この曲はニューヨーク・シティにインスパイアされて作られたみたいなので、 the city of blinding lights=ニューヨーク・シティってことでいいのかな?そうしたら歌詞の中のyouもニューヨーク・シティってことにしちゃっていいかな?と勝手に解釈して訳してみました。


City of blinding lights
(Lyrics by Bono)

The more you see the less you know
The less you find out as you go
I knew much more then than I do now

Neon heart, day-glow eyes
The city lit by fireflies
They're advertising in the skies
For people like us

And I miss you when you're not around
I'm getting ready to leave the ground

Oh you look so beautiful tonight

In the city of blinding lights

Don't look before you laugh
Look ugly in a photograph
Flash bulbs, purple irises the camera can't see

I've seen you walk unafraid
I've seen you in the clothes you've made
Can you see the beauty inside of me?
What happened to the beauty I had inside of me?

And I miss you when you're not around
I'm getting ready to leave the ground

Oh you look so beautiful tonight

In the city of blinding lights

Time...time...time...time...time won't leave me as I am
But time won't take the boy out of this man

Oh you look so beautiful tonight
Oh you look so beautiful tonight
Oh you look so beautiful tonight

In the city of blinding lights

The more you know the less you feel
Some pray for, others steal
Blessings not just for the ones who kneel

Luckily


まばゆい光の都会
(作詞:ボノ)

見れば見るほど分からなくなってしまう
進むに従って気付くことが出来なくなってしまう
今よりもっと沢山のことをあの頃は知っていた

ネオンライトの心にデイグローの目
蛍に照らされる都会
僕らみたいな人たちに向けて
空に浮かんでいる広告

君がいないと寂しいんだ
離陸準備は完了

ああ、君はなんて美しいんだ、今宵

まばゆい光の都会の中で

笑う前に見ないでくれ
写真では醜く見える
フラッシュや虹彩絞り、カメラは見えないんだ

恐れることなく歩く君を見てきたよ
自作の服に身を包んだ君を見てきたよ
僕の内なる美は君に見えるかい?
僕が持っていた内なる美に何が起こったんだ?

君がいないと寂しいんだ
離陸準備は完了

ああ、君はなんて美しいんだ、今宵

まばゆい光の都会の中で

時間・・・時間・・・時間・・・時間・・・時間は僕をそのまんま放っておいてはくれない
でも時間はこの男の中にいる少年を奪い去ることもない

ああ、君はなんて美しいんだ、今宵
ああ、君はなんて美しいんだ、今宵
ああ、君はなんて美しいんだ、今宵

まばゆい光の都会の中で

知れば知るほど、感じなくなる
ある者は祈り、ある者は盗みを働く
祝福はひざまずく人たちだけに与えられるわけではない

幸いなことに


※デイグロー・《商標》だいだい・緑・ピンクの蛍光着色剤(ジーニアス英和大辞典)
[PR]
by kiriharakiri | 2009-02-12 23:37 | 歌を訳してみた♪

Bohemian Rhapsody

Writer: Freddie Mercury
Song: Bohemian Rhapsody

Is this the real life
Is this just fantasy
Caught in a landslide
No escape from reality

Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low
Any way the wind blows, doesn't really matter to me
to me

Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama ooo
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters

Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
Goodbye everybody - I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama ooo
I don't want to die
I sometimes wish I'd never been born at all

I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning - very very frightening me
Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo figaro – Magnifico

But I'm just a poor boy and nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come easy go, will you let me go
Bismillah! No-, we will not let you go, let him go
Bismillah! We will not let you go, let him go
Bismillah! We will not let you go, let me go
Will not let you go, let me go
Will not let you go, let me go
No, no, no, no, no, no, no
Mama mia, mama mia, mama mia let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me
for me

So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh baby-Can't do this to me baby
Just gotta get out, just gotta get right outta here

Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters, nothing really matters to me
Any way the wind blows...



ボヘミアン・ラプソディー

これは現実か
それとも空想か
地滑りに巻き込まれた
現実からは逃げようがない

目を開けるんだ
空を見上げて見つめるんだ
僕は哀れな少年だ 同情は要らない
だって僕は ふらりとやって来たかと思えば ふらりと出て行っちゃったり
ちょっといい気分になったかと思えば ちょっとウツな気分になったり
どんな風が吹いたところで 僕にはどうでもいいことなんだ
僕には

母さん、人を殺してきたよ
そいつの頭に銃を突きつけて
引き金を引いたら そいつ死んじゃった
母さん、僕の人生は始まったばかりだってのに
もうお終いなんだ、自分で自分の人生を投げ捨てちゃったんだよ
母さん、ああ
母さんを泣かそうと思ったわけじゃないんだよ
明日のこの時間になっても僕が帰ってこなかったとしても
そのまま、何も関係ないって感じで これまで通りに暮らしていって

遅すぎる もう時間になった
背筋がゾッとする
体は四六時中ズキズキと痛い
みんな さよなら もう行かなくちゃ
みんなと別れて 現実と直面しなくちゃいけないんだ
母さん、ああ
僕は死にたくない
ときたま 生まれてこないほうがよかったのにと思うよ

男のシルエットが見える
スカラムーシュだ、スカラムーシュ、ファンダンゴを踊ってくれないか
雷鳴と稲妻、ものすごく怖いよ
ガリレオ ガリレオ
ガリレオ ガリレオ
ガリレオ フィガロ 高貴な人よ

でも僕は哀れな少年 誰も僕を愛してくれない
彼は哀れな少年 貧乏な家の出だ
彼をこの怪物から逃してやれ
ふらっと来てはふらっと出て行く、僕を行かせて
バスマラ!駄目だ!お前を行かせたりはしない、彼を行かせてあげようや
バスマラ!駄目だ!お前を行かせたりはしない、彼を行かせてあげようや
バスマラ!駄目だ!お前を行かせたりはしない、僕を行かせて
お前を行かせたりはしない、僕を行かせて
お前を行かせたりはしない、僕を行かせて
駄目だ 駄目だ 駄目だ 駄目だ 駄目だ 駄目だ 駄目だ
母さん 母さん 母さん 僕を行かせて
ベルゼブブときたら僕に差し向ける悪魔をもう用意してるんだよ、僕に差し向けるための
僕に差し向けるための

それであんたは僕に石を投げつけることも目に唾を吐くことも出来るって考えてるんだな
それであんたは僕を愛することも勝手に死ねって僕を置き去りにすることも出来ると考えてるんだな
ああそんな、あなたは僕にそんなこと出来ないよね
出て行かなくちゃ ここから出て行かなくちゃ

何があったってどうでもいいんだ
誰でも分かっているさ
何があったってどうでもいいんだ 関係ない 僕には
どんな風が吹いたって・・・


注釈
Scaramouche(スカラムーシュ): イタリア喜劇で空威張りする臆病な道化。
Fandango(ファンダンゴ ):スペインのアンダルシア地方の民俗舞踊およびその舞曲。
Galileo(ガリレオ):ガリレオ・ガリレイ(イタリアの物理学者・天文学者)のことであろう。
Figaro(フィガロ): ボーマルシェ作の戯曲の登場人物。オペラ「セビリヤの理髪師」「フィガロの結婚」の主人公として有名。機知に富む皮肉屋の策士で、長いものには巻かれないタイプ。(考えてみるとガリレオも長いものには巻かれないタイプと言えるか。)
Bismillah(ビスミラ):バスマラ*イスラム教で唱える言葉。「慈悲深く慈愛あまねき神の御名において」という意味の決まり文句。
Beelzebub (ビールジバブ) :ベルゼブブ*元々はカナン人の神バアルであったが、ヘブライ人たちによって悪魔とされた。近世になって、悪魔で魔神の君主、或いは魔界の王子とされるようになった。地獄においてサタンの次に罪深く強大なものとされる。ベルゼブブは配下に幾多の悪魔を抱えており、この歌に於いてはベルゼブブがそうした悪魔たちの中から一人を「僕」に差し向けるために既に選び出しているということが歌われている。

(c) kiriharakiri 2008

これを投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-07-21 22:26 | 歌を訳してみた♪

Somebody To Love

Writer: Freddie Mercury
Song: Somebody To Love

Can anybody find me somebody to love?
Each morning I get up I die a little
Can barely stand on my feet
(Take a look at yourself) Take a look in the mirror and cry
Lord what you're doing to me
I have to spend all my years in believing you
But I just can't get no relief Lord
Somebody (somebody) ooh somebody (somebody)
Can anybody find me somebody to love?

I work hard (he works hard) everyday of my life
I work till I ache my bones
At the end (at the end of the day)
I take home my hard earned pay all on my own
I get down (down) on my knees (knees)
And I start to pray (praise the Lord)
'Til the tears run down from my eyes
Lord somebody (somebody) ooh somebody (please)
Can anybody find me somebody to love?

(He wants help)
Every day - I try and I try and I try
But everybody wants to put me down
They say I'm goin' crazy
They say I got a lot of water in my brain
Got no common sense
I got nobody left to believe
Yeah - yeah yeah yeah

Ooh
Somebody (somebody)
Can anybody find me somebody to love?
(Anybody find me someone to love)

Got no feel I got no rhythm
I just keep losing my beat (you just keep losing and losing)
I'm OK I'm alright (he's alright)
I ain't gonna face no defeat
I just gotta get out of this prison cell
One day I'm gonna be free Lord

Find me somebody to love find me somebody to love
Find me somebody to love find me somebody to love
Find me somebody to love find me somebody to love
Find me somebody to love find me somebody to love
Find me somebody to love find me somebody to love
Somebody somebody somebody somebody somebody
Find me somebody find me somebody to love
Can anybody find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me find me find me
Find me somebody to love
Somebody to love
Find me somebody to love...


誰か愛せる人

僕に誰か愛せる人を見付けてくれないか?
毎朝 僕は起きる 心は鬱々として少しずつ死んでいくかのよう
なんとかかんとか自分の足で立つ
(お前、自分のこと見てみろよ)鏡の中の自分を見て泣く
神よ あなたが僕にしていることときたら・・・
僕はずっとあなたを信じて生きなきゃならない
でも全然救われないじゃないか 神よ
誰か(誰か)ああ 誰か(誰か)
僕に誰か愛せる人を見付けてくれないか?

僕は毎日毎日休むことなく一生懸命に働く(彼は一生懸命に働く)
骨が痛くなるまで働くんだ
一日が終わったら (一日が終わったら)
苦労して稼いだ金を家へ持って帰る
僕はひざまずき(ひざまずき)
祈り始める (神を讃える)
僕の目から涙が溢れ出るまで
神よ 誰か(誰か)ああ 誰か(お願いだ)
僕に誰か愛せる人を見付けてくれないか

(彼は助けを必要としている)
毎日 僕は努力して 努力して 努力して
それなのに皆は僕をけなしたがる
皆、僕は気が狂いかかってると言うんだ
頭の中は水ばっかりだと言うんだ
常識も持っていないって
僕には信じられる人なんて誰もいない
そうなんだ、そうなんだ、そうなんだよ
ああ
誰か(誰か)
僕に誰か愛せる人を見付けてくれないか
(誰か愛せる人を見付けてくれないか)

僕には感覚もなくて リズムもなくて
胸の鼓動は弱まりっぱなし(弱まりっぱなし 弱まりっぱなし) 
僕は平気だ 大丈夫だよ (彼は大丈夫だ)
僕は負けたりしないはず
まずはこの独房から出なくちゃ
いつか僕は自由になるんだ 神よ
僕に誰か愛せる人を見つけて 僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて 僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて 僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて 僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて 僕に誰か愛せる人を見つけて
誰か 誰か 誰か 誰か 誰か
僕に誰か 僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて
僕に誰か愛せる人を見つけて
誰か愛せる人を
僕に誰か愛せる人を見つけて

(c) kiriharakiri 2008

これを投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-07-20 00:22 | 歌を訳してみた♪

We Will Rock You

Writer: Brian May
Song: We Will Rock You

Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on your face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on your face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place

We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back into your place

We will we will rock you
Singin'
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
Alright


いつかお前らの度肝を抜いてやる

おい、そこの坊主、でかい音たてて街ん中で遊んでんの、
そのうちたいした奴になるんだろうよ
顔に泥なんか付けてさ
すげえ恥さらし
そこらじゅうで缶を蹴飛ばして
歌ってる

いつかお前らの度肝を抜いてやる
いつかお前らの度肝を抜いてやる

おい、そこの若いの、タフなやつ、街ん中で叫んでんの、
そのうち世界に君臨することになるんだろうよ
顔に血なんか付けてさ
すげえ恥さらし
そこらじゅうで自分の旗を振りかざしてる

いつかお前らの度肝を抜いてやる
歌ってる
いつかお前らの度肝を抜いてやる

おい、そこの老いぼれ、貧相なの、哀れっぽい目で同情惹こうとしてんの、
そのうち安らかなる日が来るだろうよ
顔に泥なんか付けてさ
すげえ恥さらし
誰かがお前のうぬぼれ挫いて分相応の場所に戻してくれるさ

いつかお前らの度肝を抜いてやる
歌ってる
いつかお前らの度肝を抜いてやる
ほら全員で
いつかお前らの度肝を抜いてやる
いつかお前らの度肝を抜いてやる
よし

(c) kiriharakiri 2008

これを投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-07-20 00:19 | 歌を訳してみた♪

Killer Queen

Artist: Freddie Mercury

Killer Queen

She keeps Moet et Chandon
In her pretty cabinet
'Let them eat cake' she says
Just like Marie Antoinette
A built in remedy
for Khrushchev and Kennedy
At anytime an invitation you can't decline

Caviar and cigarettes
Well versed in etiquette
Extraordinarily nice

She's a Killer Queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime

Recommended at the price
Insatiable an appetite
Wanna try?

To avoid complications
She never kept the same address
In conversation
She spoke just like a baroness
Met a man from China
Went down to Geisha Minah
Then again incidentally
If you're that way inclined
(She's a killer queen)

Perfume came naturally from Paris (naturally)
For cars she couldn't care less
Fastidious and precise

She's a Killer Queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime

Drop of a hat she's as willing as
Playful as a pussy cat
Then momentarily out of action
Temporarily out of gas
To absolutely drive you wild, wild...
She's all out to get you

She's a Killer Queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime

Recommended at the price
Insatiable an appetite
Wanna try?
You wanna try...


男殺しの女王様

お洒落なキャビネットの中にはモエ・エ・シャンドン 
「あの人たちにはケーキを食べてもらえば」なんて
まるでマリー・アントワネットみたいに言ってみたり
フルシチョフやケネディを矯正する術だってご存知
招待状が来たならばいつだって断わることはできないでしょうよ

キャビアと紙巻タバコ
礼儀作法の達人
とんでもないほどに素敵

彼女は男殺しの女王様
火薬、ジェラティン・ダイナマイト、レーザービーム
あまりの陶酔感にぶっ飛んじゃいますことは保障いたしますよ
いつだってです

ずばりお買い得
飽くことのない欲求・・・
お試しになりますか?

面倒なことを避けるため
彼女は同じ住所を使い回したりはいたしません
会話をすれば
男爵夫人のような話しぶり

中国から来た男に会って
芸者のマイナのところへ行き
それでですね、ええ再度、ついでながらお尋ねしますが
もしこちらのほうにお気持ちが傾いていらっしゃるならば・・・
(彼女は男殺しの女王様)

当然のことながら香水はパリからお取り寄せ(当然のことながら)
車に関してはあまり頓着しておりません
好みについてはうるさくて、細かいことにまでこだわります

彼女は男殺しの女王様
火薬、ジェラティン・ダイナマイト、レーザービーム
あまりの陶酔感にぶっ飛んじゃいますことは保障いたしますよ
いつだってです

彼女はすぐにでもその気になって
子猫ちゃんのように遊び戯れます
ちょっとの間、動作が止まったり
一時的にガス欠になったり
あなたをとてつもなくワイルドに、ワイルドにいたしますよ
彼女は総力あげてあなたを引き込みます

彼女は男殺しの女王様
火薬、ジェラティン・ダイナマイト、レーザービーム
あまりの陶酔感にぶっ飛んじゃいますことは保障いたしますよ
いつだってです

ずばりお買い得
飽くことのない欲求・・・
お試しになりますか?

お試しになりたいんでしょ・・・

(c) kiriharakiri 2008

これを投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-07-02 23:30 | 歌を訳してみた♪

Don't Stop Me Now

Artist: Freddie Mercury

Don't Stop Me Now

Tonight I'm gonna have myself a real good time
I feel alive and the world it's turning inside out Yeah!
And I'm floating around in ecstasy
So don't stop me now don't stop me
'Cause I'm having a good time having a good time

I'm a shooting star leaping through the skies
Like a tiger defying the laws of gravity
I'm a racing car passing by like Lady Godiva
I'm gonna go go go
There's no stopping me

I'm burning through the skies Yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you

Don't stop me now I'm having such a good time
I'm having a ball don't stop me now
If you wanna have a good time just give me a call
Don't stop me now ('Cause I'm having a good time)
Don't stop me now (Yes I'm having a good time)
I don't want to stop at all

I'm a rocket ship on my way to Mars
On a collision course
I am a satellite I'm out of control
I am a sex machine ready to reload
Like an atom bomb about to
Oh oh oh oh oh explode

I'm burning through the skies Yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic woman of you

Don't stop me don't stop me
Don't stop me hey hey hey!
Don't stop me don't stop me ooh ooh ooh (I like it)
Don't stop me don't stop me
Have a good time good time
Don't stop me don't stop me Ah

I'm burning through the skies Yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you

Don't stop me now I'm having such a good time
I'm having a ball don't stop me now
If you wanna have a good time just give me a call
Don't stop me now ('Cause I'm having a good time)
Don't stop me now (Yes I'm having a good time)
I don't want to stop at all

俺を止めるな

今夜 俺は本当にすっごくいい気持ちになるんだ
自分が生きてるって実感して 世界がひっくり返っちゃって
それでもってエクスタシーに浸りながら漂ってるみたいな感じになるんだ
だから俺を止めるな 今 俺を止めるな
だって今俺はすっごくいい気持ちなんだ 本当にすっごくいい気持ちなんだ

俺は空をサーッと横切っていく流れ星
重力の法則なんて無視のトラみたいなもん
もしくはゴダイヴァ夫人の如くヒューッと通り過ぎて行くレーシング・カー
俺は行くんだ、GO! GO! GO!
俺を止めるものは何もない

俺は空を焼きながら突き進む!
200度だぞ
だから皆は俺をミスター・ファーレンハイト(華氏)って呼ぶんだぜ
俺は光速で飛んでいく
俺はあんたから「超音速男」を誕生させたいんだ

俺を止めるな 今すっごくいい気分なんだから
俺は滅茶楽しんでるとこだ だから止めるな
もしあんたもいい気分になりたけりゃ、簡単だ、俺に電話しろ
俺を止めるな(だって、今すっごくいい気分なんだから)
俺を止めるな(そうだよ、今すっごくいい気分なんだよ)
俺は全然止めたくないぜ

俺は火星を目指してる宇宙船さ
でも進路は衝突必至だ
俺は人工衛星、制御不能だよ
俺はお次の準備が出来てるセックス・マシーン
原子爆弾みたいなもんだ 今にも 今にも 今にも
爆発しそうな原子爆弾みたいなもんだ

俺は空を焼きながら突き進む!
200度だぞ
だから皆は俺をミスター・ファーレンハイト(華氏)って呼ぶんだぜ
俺は光速で飛んでいく
俺はあんたを「超音速女」にしたいんだ

俺を止めるな 俺を止めるな
俺を止めるなったら止めるな
俺を止めるな 俺を止めるな(俺はそれが好きなんだよ)
俺を止めるな 俺を止めるな
気分良くなろうぜ
俺を止めるなったら止めるな

俺は空を焼きながら突き進む!
200度だぞ
だから皆は俺をミスター・ファーレンハイト(華氏)って呼ぶんだぜ
俺は光速で飛んでいく
俺はあんたから「超音速男」を誕生させたいんだ

俺を止めるな 今すっごくいい気分なんだから
俺は滅茶楽しんでるとこだ だから止めるな
もしあんたもいい気分になりたけりゃ、簡単だ、俺に電話しろ
俺を止めるな(だって、今すっごくいい気分なんだから)
俺を止めるな(そうだよ、今すっごくいい気分なんだよ)
俺は全然止めたくないぜ

(c) kiriharakiri 2008


これを投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-06-22 22:24 | 歌を訳してみた♪

Oom-pah-pah!

Artist:Lionel Bart

Oom-pah-pah!

There's a little ditty
They're singing in the city
Espeshly when they've been
On the gin
Or the beer
If you've got the patience,
Your own imaginations
Will tell you just exactly what you want to hear...

Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
That's how it goes,
Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
Ev'ryone knows.

They all suppose what they want to suppose
When they hear...oom-pah-pah!!

Mister Percy Snodgrass
Would often have the odd glass --
But never when he thought anybody could see.
Secretly he'd buy it,
And drink it on the quiet,
And dream he was an Earl
With a girl on each knee!

Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
That's how it goes.
Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
Ev'ryone knows...

What is the cause of his red shiny nose?
Could it be...oom-pah-pah!?

Pretty little Sally
Goes walking down the alley,
Displays her pretty ankles to all of the men.
They could see her garters,
But not for free-and-gratis--
An inch or two, and then she knows
When to say when!

Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
That's how it goes.
Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
Ev'ryone knows...

Whether it's hidden, or whether it shows --
It's the same...oom-pah-pah!

She was from the country,
But now she's up a gum-tree --
She let a feller feed 'er, then lead 'er along
What's the good o' cryin'?
She's made her bed to lie in
She's glad to bring the coin in,
And join in this song!

Oom-pah-pah! Oom-pah-pah!
That's how it goes!
Oom-pah-pah!Oom-pah-pah!
Ev'ryone knows.

She is no longer the same blushing rose
Ever since ... oom-pah-pah!

(細かい所についてはいろいろなバージョンがあるみたいです。例えば「on each knee」が「on his knee」になっていたりとか。もしかしたら自由に改変して歌っているのかも?)


ウンパッパ

ちょっとした唄があるんだ
町じゃ皆が歌ってるよ
特にジンやビールを飲んでるときにはね
ちょっと辛抱できるなら
あんたの想像力ってやつが
あんたが聞きたいな~と思っていることそのものズバリを聞かせてくれるよ

ウンパッパ ウンパッパ
そういうもんさ
ウンパッパ ウンパッパ
皆知ってるさ

皆、想像したいことを想像しているんだ
ウンパッパを聞いているときにはね

パーシー・スノッドグラスさん、
しょっちゅう一杯やってんだけどさ
でも誰かに見られると思ったら絶対飲まないんだ
こっそり注文して
静かに飲んで
自分が両膝に女の子乗っけた伯爵様だったらなぁ~なんて夢見てるよ

ウンパッパ ウンパッパ
そういうもんさ
ウンパッパ ウンパッパ
皆知ってるさ

何でパーシーさんの鼻は赤くてテカテカしてるんだろうねぇ
ウンパッパのせいかもねぇ (酒のせいに決まってるだろ!)

可愛いサリーちゃんが路地を行くよ
男共に可愛いくるぶし見せながら
彼女のガーターだって見られるんだけどさ
タダってわけにはいかないね
「ちょっとだけね・・・あとちょっと・・・はいっ、ここまで!(・・・タダなのはね)」
って言うタイミングを彼女はよく分かってる

ウンパッパ ウンパッパ
そういうもんさ
ウンパッパ ウンパッパ
皆知ってるさ

隠れていようが見えていようが
同じことだよ

サリーちゃんは田舎から出てきたんだけど
今じゃ結構大変なことになっちゃってる
男に食べさせてもらってさ、男に頼って生きてんだ
泣いてたってしょうがない
彼女は寝床を整えて
嬉しそうにもらった御足を握ってさ
この唄の輪に加わるんだよ

ウンパッパ ウンパッパ
そういうもんさ
ウンパッパ ウンパッパ
皆知ってるさ

彼女はもう赤いほっぺの純情娘じゃない
アレ以来ね

(c) kiriharakiri 2008

これを投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-05-28 22:23 | 歌を訳してみた♪

The impossible dream

Artist: Mitch Leigh, Joe Darion

The impossible dream

To dream the impossible dream,
To fight the unbeatable foe,
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go;
To right the unrightable wrong.

To love, pure and chaste, from afar,
To try, when your arms are too weary,
To reach the unreachable star!

This is my Quest to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far,
To fight for the right
Without question or pause,
To be willing to march into hell
For a heavenly cause!

And I know, if I'll only be true
To this glorious Quest,
That my heart will lie peaceful and calm
When I'm laid to my rest.

And the world will be better for this,
That one man, scorned and covered with scars,
Still strove, with his last ounce of courage,
To reach the unreachable stars!


見果てぬ夢

実現不可能な夢を夢見て
勝てない敵と戦い
耐えがたき悲しみに耐え
勇者さえ行かぬところを走る

正せぬ悪を正し
純粋で高潔な人を遠くから愛し
どんなに疲れきっていても挑戦する
届かぬ星を掴むために!

この星を追うこと、それが私のクエスト
どんなに望みがなく、どんなに遠くても
正義のために戦い
疑問を挟まず躊躇せず
地獄へさえ行進していこう
喜びに満ちた大義のためならば

そして私には分かっている
私がこの栄誉あるクエストに
忠実であることによってのみ
私の心は安らかで穏やかになれるのだ
私が最後のときを迎えたときには

そしてこの世も少しはよくなるだろう
一人の男がさげすまれ傷だらけになっても
最後の一絞りの勇気でなおも奮闘するならば
届かぬ星を掴むために!

(c) kiriharakiri 2008

この歌詞を投稿した日の通常のエントリ
[PR]
by kiriharakiri | 2008-05-12 21:49 | 歌を訳してみた♪